las 3 canciones de leo, karla
1
Tán lejos
vuela
el pájaro
que entre él y yo cabría cualquier fábula.
Había que elegir
entre ser la mañana
o ponerse a escribirla.
Oh retama amarilla,
tán amarilla,
tán,
que perdí la costumbre.
De una palabra a otra
cambió el viento a la nube
y escribí una mentira.
2
Te podría dedicar
Diez mil canciones
Que expresen lo que siento
Pero de que serviría amor
Si tú te encuentras lejos
Mi esperanza viene y va
Pensando, sintiendo
Y a la vez dudando
Si este amor alguna vez
Se ara real
Si este amor alguna vez
Se concretara
A veces pienso que más da
Si al fin y al cabo
Yo te amo igual
Lejos, cera
Este donde estés
Este corazón enamorado
Nunca, pero nunca
Te dejara de querer
3
Repartido en pedazos y en lamentos,
repartido en países y en canciones,
repartido en lejanos corazones,
repartido en profundos monumentos.
Repartido en obscuros sentimientos,
repartido en distintas emociones,
repartido en palabras y oraciones,
repartido y perdido en los momentos.
Heredero del tiempo y del espacio,
víctima de transcursos y distancias,
ser en seres deshecho y repartido.
Yo busco tu hermosura y tu palacio,
tu boca de rubíes y fragancias
para reunirte solo en un gemido.
Pagina 132
ACTIVIDADES
1 - Junto con un compañero,
lean los siguientes poemas y analícenlos en cuanto a:
·
- Recursos estilísticos
empleados por el poeta.
· -
Interpretación de las
metáforas.
Poema 1: Una persona que se
va a ir pero esta indecisa por lo que dice el corazón, que está pensando que si
se va que aún así es segurísimo que se valla, va a dejar algunos recuerdos
llenos de alegría pero aún así no quiere irse.
Poema 2: Qué hay que
disfrutar como es la vida en la tierra, porque ninguna hay como ella además de
saberla disfrutarla con tus amigos o familiares. También habla que en la vida
no sabes qué hacer si se presenta algo malo u obscuro, que no sabemos cómo
actuar en esos momentos.
· -
Comentario de la idea
poética o emoción que transmiten.
· - Reunidos en equipos
investiguen información biográfica de Nezahualcóyotl; hagan su ubicación
espacial y temporal, sin olvidar mencionar el puesto que desempeño y por el
cual se le recuerda.
(1402 –
1472) (náhuatl:Netzahual.cóyō.tl 'coyote hambriento') fue el monarca (tlatoani)
de la ciudad-estado de Tetzcuco en el México Antiguo.
A principios del S. XV el mayor centro de poder en la cuenca de México era
Azcapotzalco, capital de los tepanecas. El señorío tepaneca bajo Tezozómoc
tenía tintes tiránicos, y después de un relativo fracaso militar, mediante una
conspirtación palaciega logró expulsar de Texcoco y eventualmente, dar muerte a
Ixtlixóchitl, padre de Netzahualcóyotl. Tiempo después éste tuvo la oportunidad
de participar en una alianza con los mexicas, que además de vengar la muerte de
su padre, logró derruir el poder tepaneca.Una vez que recuperó el trono, Netzahualcóyotl gobernó Texcoco con valor y
sabiduría. Así mismo, ganó reputación de sabio y obtuvo una justa fama como
poeta. Su amplia formación intelectual se traducía en una elevada sensibilidad
estética y un gran amor por la naturaleza, que quedaron reflejados no sólo en
la arquitectura de la ciudad, sino también en sus manifestaciones poéticas y
filosóficas. Netzahualcóyotl llegó a construir un jardín botánico adornado con
hermosas pozas de agua y acueductos en Tetzcotzingo, donde eran habituales las
reuniones de poetas e intelectuales
·
- Describan la
trayectoria de Nezahualcóyotl como poeta, y expliquen cuál era su precepción
religiosa, que quedo plasmada en su poesía.
Nezahualcóyotl quiso buscar la forma para poder expresarse con lo que siente entonces empezo a escribir lo que le pasaba, asi como sus dudas, o como se sentía.
·
- Elijan un poema de
Nezahualcóyolt que no se haya mencionado en este libro, cópienlo y analicen los
recursos poéticos que emplea. Interpreten la idea central del poema.
ç
POEMA 1
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano
vinimos, pasamos por la tierra?
De igual modo me iré
que las flores que
han ido pereciendo.
¿Nada será mi fama algún
día?
¿nada de mi nombre
quedará en la tierra?
¡Al menos flores, al
menos cantos…!
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano
vinimos, pasamos por la tierra?
POEMA 2
Ahora gocémonos, oh
amigos míos, sean aquí los abrazos.
Aquí vivimos sobre
tierra florida:
aquí nadie podrá poner
fin a la flor y el canto
que tienen su mansión
en la casa del autor de la vida.
Sólo un breve tiempo
en la tierra:
ya no será igual en
el Reino del Misterio.
¿Acaso allí hay alegría,
hay amistad?
¡No: solamente aquí
hemos venido a conocernos en la tierra!
POEMA 3
Yo lo Pregunto
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
Nada es para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
Aunque sea de oro se rompe,
Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.
Interpretación:
Qué todo nunca dura, nada es para siempre, nuestra vida aqui en la tierra algún día tiene que acabar.
Presenten el resultado de su
trabajo ante el grupo y participen con argumentos en la discusión: ¿tienen
estos poemas valor universal?
Investiguen (en biblioteca o
por Internet) los datos bibliográficos de Ángel María Garibay y su clasificación
de la poesía náhuatl. Luego traten de ubicar cada uno de los poemas que hemos
comentado en la clase que les corresponden.
Nació en
Toluca, Estado de Mex., y murió en la ciudad de México (1892-1967). Realizó sus
estudios de primaria y secundario en la escuela oficial de Santa Fe, Estado de
México. En su adolescencia ingresó al Seminario Conciliar de México (1906).
Como bibliotecario hizo inició traducciones del hebreo, griego y latín,
familiarizándose con los códices y con los manuscritos en náhuatl. Se negó a ir
a Roma a continuar estudiando, fue director del Seminario de Cultura Náhutl,
dependiente del Instituto de Historia, formando alumnos como Miguel
León-Portilla y Rubén Bonifaz Nuño. Se le designó como miembro de las academias
mexicanas de la Lengua (1952) y de la Historia (1962); del mismo modo que el
Vaticano lo designó como Prelado pontificio. Es autor de varios escritos:
"La poesía lírica azteca; esbozo de síntesis crítica", en Ábside
(1937); Llave del náhuatl (1949, revisada en 1961); Poesía indígena de la
altiplanicie (1949); Códice de Metepec (1949); La épica náhualt (1952);
Reproducciones de texto de los informantes indígenas de Sahagún en Tlalocan
(1943-1957); Historia de la literatura náhuatl (1953-1954); Supervivencias de
cultura intelectual precolombina entre los otomíes de Huitzquilucan (1957);
Veinte himnos sacros de los nahuas (1958); Xochimapictli (1959); Vida económica
de Tenochatitlán (1961). Tradujo los textos nahuas de la Visión de los
vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista (1959); Poesía náhuatl: I
Romances de los señores de la Nueva España, manuscrito de Juan Bautista de
Pomar, Texcoco (1582).
Karla Nacinovich y Leonardo Cantú